HAÏKU DU CŒUR N°21

 

Le mince trou

fait en pissant

dans la neige devant la porte

                     Issa (一茶 , 1763-1828)

 

Chers ami(e)s,

Je vous souhaite une très Bonne Année avec ce haïku fort distrayant d’Issa, le maître japonais qui a écrit environ 20 000 haïku.

Mais beaucoup de mes amis ont été choqués par ce tercet. D’autres, plus rares, se sont esclaffés en le lisant.

 

Ce sont ces derniers qui ont raison.

En effet, haïku s’écrit en japonais avec ces deux sinogrammes 俳句, qui ornent la première page des versions papier de En un éclat, La Lettre de Haïkouest (je ne sais pas si La Lettre sur papier existe toujours).

signifie comédie, divertissement, et phrase, vers.

Par ailleurs, en analyse graphologique, le caractère est composé de = homme, et de  = incorrect.

Et « selon Shiki, les haïkus de Issa se distinguent par le comique (comédie de situation), la satire (moquerie des guerriers et des moines dépravés), et la compassion (empathie bouddhiste pour le faible et tout ce qui vit) ».

D’autre part, le nom de plume de notre auteur Issa 一茶 signifie littéralement  « Un thé ». Il a dû briller avec ses haïku dans les maisons de thé où les Japonais cultivés – et fortunés – se divertissent en compagnie « raffinée » de geisha, qui sont, contrairement à ce que l’on croit souvent en Occident, des dames fort respectables, pas toujours très jeunes, mais bien versées en musique et en poésie.

Dông Phong

Geisha KitagawaUtamaro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geisha par Kitagawa Utamaro (1753-1806)

Sources :

Le haïku d’Issa provient du recueil de Roger Munier, HAÏKUS, Anthologie (1978), Réédité par Fayard en 2006, p. 227.

La biographie d’Issa est de http://fr.wikipedia.org/wiki/Kobayashi_Issa

La geisha d’Utamaro est de http://fr.wikipedia.org/wiki/Geisha

 

 

6 réflexions au sujet de « HAÏKU DU CŒUR N°21 »

    • Bonjour Jean-Paul,
      Oui, c’est un bon recueil.
      Mais je lui reproche l’absence des textes originels en japonais (même pas en transcription phonétique), ce qui empêche ceux qui arrivent à les déchiffrer d’en apprécier la subtilité et la musicalité.
      Traduttore, traditore !
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • Merci Danièle d’avoir apprécié ma publication.
      J’ai toujours peur d’ennuyer les gens avec mes…chinoiseries.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

  1. Je ne m’offusquerais pas de ce haïku, bien au contraire…Serais-je une vieille dame revenue de tout ?

    Lève la patte
    puis fond la neige sous lui–
    le chien passe fier

    Que vive l’humour en 2013, nous en aurons besoin.
    Choupie

    • Oui Choupie, continuons de chanter comme Henri Salvador :

      Faut rigoler, faut rigoler
      Pour empêcher le ciel de tomber…

      Bien amicalement.
      Dông Phong

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s