Bonjour,
j’ai fait un « reblogage » de ce billet auquel j’ai « lié » un précédent haiku en occitan (dialecte limousin) :
A la forcha
L’Audi® Charlie dau fadart
Los meus frens cridan.
Ce qui adapté en langue française donne, sous le titre de la terreur (je suis cycliste) :
Au croisement
L’Audi® Charlie du chaufard
Mes freins chantent forts.
A reblogué ceci sur Rapietaet a ajouté:
Un haiku, un vertadier, un verai avant lu NaHaiWriMo dau mes de febrier… e per tornar ‘pelar ‘queu-quí
Bonjour,
j’ai fait un « reblogage » de ce billet auquel j’ai « lié » un précédent haiku en occitan (dialecte limousin) :
A la forcha
L’Audi® Charlie dau fadart
Los meus frens cridan.
Ce qui adapté en langue française donne, sous le titre de la terreur (je suis cycliste) :
Au croisement
L’Audi® Charlie du chaufard
Mes freins chantent forts.
Jan Peire Bertrand